Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Fransk - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fantasi / Historie
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Skrevet av
fia.sundnas
Kildespråk: Engelsk
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the text is for a tattoo.
Tittel
mon immortel amour adoré, toujours ...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Fosty
Språket det skal oversettes til: Fransk
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 30 November 2009 14:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 September 2008 23:38
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 September 2008 08:24
Tiary
Antall Innlegg: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 September 2008 10:15
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.