Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskRumenskThai

Kategori Fantasi / Historie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Skrevet av fia.sundnas
Kildespråk: Engelsk

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the text is for a tattoo.

Tittel
mon immortel amour adoré, toujours ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Fosty
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 November 2009 14:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2008 23:38

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 September 2008 08:24

Tiary
Antall Innlegg: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 September 2008 10:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.