Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųRumunųTailandiečių

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekstas
Pateikta fia.sundnas
Originalo kalba: Anglų

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Pastabos apie vertimą
the text is for a tattoo.

Pavadinimas
mon immortel amour adoré, toujours ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Fosty
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Pastabos apie vertimą
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Validated by Francky5591 - 30 lapkritis 2009 14:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugsėjis 2008 23:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 rugsėjis 2008 08:24

Tiary
Žinučių kiekis: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 rugsėjis 2008 10:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.