Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Художня література / Оповідання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Текст
Публікацію зроблено
fia.sundnas
Мова оригіналу: Англійська
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Пояснення стосовно перекладу
the text is for a tattoo.
Заголовок
mon immortel amour adoré, toujours ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Fosty
Мова, якою перекладати: Французька
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Пояснення стосовно перекладу
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Затверджено
Francky5591
- 30 Листопада 2009 14:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Вересня 2008 23:38
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Вересня 2008 08:24
Tiary
Кількість повідомлень: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Вересня 2008 10:15
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.