Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Fiction / Story
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
fia.sundnas
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Maelezo kwa mfasiri
the text is for a tattoo.
Kichwa
mon immortel amour adoré, toujours ...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Fosty
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Maelezo kwa mfasiri
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 30 Novemba 2009 14:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Septemba 2008 23:38
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Septemba 2008 08:24
Tiary
Idadi ya ujumbe: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Septemba 2008 10:15
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.