Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Uppspuni / Søga
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekstur
Framborið av
fia.sundnas
Uppruna mál: Enskt
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Viðmerking um umsetingina
the text is for a tattoo.
Heiti
mon immortel amour adoré, toujours ...
Umseting
Franskt
Umsett av
Fosty
Ynskt mál: Franskt
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Viðmerking um umsetingina
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Góðkent av
Francky5591
- 30 November 2009 14:38
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 September 2008 23:38
Francky5591
Tal av boðum: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 September 2008 08:24
Tiary
Tal av boðum: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 September 2008 10:15
Francky5591
Tal av boðum: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.