خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
داستان / تخیل
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
متن
fia.sundnas
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
ملاحظاتی درباره ترجمه
the text is for a tattoo.
عنوان
mon immortel amour adoré, toujours ...
ترجمه
فرانسوی
Fosty
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 30 نوامبر 2009 14:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 سپتامبر 2008 23:38
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 سپتامبر 2008 08:24
Tiary
تعداد پیامها: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 سپتامبر 2008 10:15
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.