쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
소설 / 이야기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
본문
fia.sundnas
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
이 번역물에 관한 주의사항
the text is for a tattoo.
제목
mon immortel amour adoré, toujours ...
번역
프랑스어
Fosty
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
이 번역물에 관한 주의사항
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 30일 14:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 15일 23:38
Francky5591
게시물 갯수: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
2008년 9월 16일 08:24
Tiary
게시물 갯수: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
2008년 9월 16일 10:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.