Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Frans - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Fictie/Verhaal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Opgestuurd door
fia.sundnas
Uitgangs-taal: Engels
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Details voor de vertaling
the text is for a tattoo.
Titel
mon immortel amour adoré, toujours ...
Vertaling
Frans
Vertaald door
Fosty
Doel-taal: Frans
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Details voor de vertaling
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 30 november 2009 14:38
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 september 2008 23:38
Francky5591
Aantal berichten: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 september 2008 08:24
Tiary
Aantal berichten: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 september 2008 10:15
Francky5591
Aantal berichten: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.