Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransRoemeensThai

Categorie Fictie/Verhaal

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Opgestuurd door fia.sundnas
Uitgangs-taal: Engels

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Details voor de vertaling
the text is for a tattoo.

Titel
mon immortel amour adoré, toujours ...
Vertaling
Frans

Vertaald door Fosty
Doel-taal: Frans

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Details voor de vertaling
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 november 2009 14:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 23:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 september 2008 08:24

Tiary
Aantal berichten: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 september 2008 10:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.