Traduko - Angla-Franca - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...Nuna stato Traduko
Kategorio Fikcio / Rakonto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,... | | Font-lingvo: Angla
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours. | | the text is for a tattoo. |
|
| mon immortel amour adoré, toujours ... | TradukoFranca Tradukita per Fosty | Cel-lingvo: Franca
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
| | ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Novembro 2009 14:38
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 23:38 | | | ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre". | | | 16 Septembro 2008 08:24 | |  TiaryNombro da afiŝoj: 21 |
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur | | | 16 Septembro 2008 10:15 | | | merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider. |
|
|