Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Роман / Разказ
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Текст
Предоставено от
fia.sundnas
Език, от който се превежда: Английски
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Забележки за превода
the text is for a tattoo.
Заглавие
mon immortel amour adoré, toujours ...
Превод
Френски
Преведено от
Fosty
Желан език: Френски
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Забележки за превода
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
За последен път се одобри от
Francky5591
- 30 Ноември 2009 14:38
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Септември 2008 23:38
Francky5591
Общо мнения: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Септември 2008 08:24
Tiary
Общо мнения: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Септември 2008 10:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.