الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-فرنسي - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خيال/ قصة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
نص
إقترحت من طرف
fia.sundnas
لغة مصدر: انجليزي
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
ملاحظات حول الترجمة
the text is for a tattoo.
عنوان
mon immortel amour adoré, toujours ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Fosty
لغة الهدف: فرنسي
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
ملاحظات حول الترجمة
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 30 تشرين الثاني 2009 14:38
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 أيلول 2008 23:38
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 أيلول 2008 08:24
Tiary
عدد الرسائل: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 أيلول 2008 10:15
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.