Traducció - Anglès-Francès - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...Estat actual Traducció
Categoria Ficció / Història La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,... | | Idioma orígen: Anglès
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours. | | the text is for a tattoo. |
|
| mon immortel amour adoré, toujours ... | TraduccióFrancès Traduït per Fosty | Idioma destí: Francès
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
| | ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary) |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Novembre 2009 14:38
Darrer missatge | | | | | 15 Setembre 2008 23:38 | | | ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre". | | | 16 Setembre 2008 08:24 | | TiaryNombre de missatges: 21 |
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur | | | 16 Setembre 2008 10:15 | | | merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider. |
|
|