Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Fiction / Storia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Testo
Aggiunto da
fia.sundnas
Lingua originale: Inglese
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Note sulla traduzione
the text is for a tattoo.
Titolo
mon immortel amour adoré, toujours ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Fosty
Lingua di destinazione: Francese
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Note sulla traduzione
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 30 Novembre 2009 14:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Settembre 2008 23:38
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Settembre 2008 08:24
Tiary
Numero di messaggi: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Settembre 2008 10:15
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.