主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-法语 - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
虚构文学 / 故事
本翻译"仅需意译"。
标题
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
正文
提交
fia.sundnas
源语言: 英语
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
给这篇翻译加备注
the text is for a tattoo.
标题
mon immortel amour adoré, toujours ...
翻译
法语
翻译
Fosty
目的语言: 法语
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
给这篇翻译加备注
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 十一月 30日 14:38
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 15日 23:38
Francky5591
文章总计: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
2008年 九月 16日 08:24
Tiary
文章总计: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
2008年 九月 16日 10:15
Francky5591
文章总计: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.