Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiRumunjskiTajlandski

Kategorija Fikcija / Priča

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Poslao fia.sundnas
Izvorni jezik: Engleski

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Primjedbe o prijevodu
the text is for a tattoo.

Naslov
mon immortel amour adoré, toujours ...
Prevođenje
Francuski

Preveo Fosty
Ciljni jezik: Francuski

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Primjedbe o prijevodu
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 studeni 2009 14:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2008 23:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 rujan 2008 08:24

Tiary
Broj poruka: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 rujan 2008 10:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.