Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Fransk - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fiktion / Fortælling
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Tilmeldt af
fia.sundnas
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Bemærkninger til oversættelsen
the text is for a tattoo.
Titel
mon immortel amour adoré, toujours ...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Fosty
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Bemærkninger til oversættelsen
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 30 November 2009 14:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 September 2008 23:38
Francky5591
Antal indlæg: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 September 2008 08:24
Tiary
Antal indlæg: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 September 2008 10:15
Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.