Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFranskRumænskThailandsk

Kategori Fiktion / Fortælling

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Tilmeldt af fia.sundnas
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Bemærkninger til oversættelsen
the text is for a tattoo.

Titel
mon immortel amour adoré, toujours ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Fosty
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Bemærkninger til oversættelsen
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 30 November 2009 14:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 September 2008 23:38

Francky5591
Antal indlæg: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 September 2008 08:24

Tiary
Antal indlæg: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 September 2008 10:15

Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.