ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
フィクション / 物語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
テキスト
fia.sundnas
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
翻訳についてのコメント
the text is for a tattoo.
タイトル
mon immortel amour adoré, toujours ...
翻訳
フランス語
Fosty
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
翻訳についてのコメント
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 11月 30日 14:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 15日 23:38
Francky5591
投稿数: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
2008年 9月 16日 08:24
Tiary
投稿数: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
2008年 9月 16日 10:15
Francky5591
投稿数: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.