Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Romane / Histori
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Prezantuar nga
fia.sundnas
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Vërejtje rreth përkthimit
the text is for a tattoo.
Titull
mon immortel amour adoré, toujours ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Fosty
Përkthe në: Frengjisht
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Vërejtje rreth përkthimit
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 30 Nëntor 2009 14:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Shtator 2008 23:38
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Shtator 2008 08:24
Tiary
Numri i postimeve: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Shtator 2008 10:15
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.