בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-צרפתית - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מעשיות / סיפורים
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
טקסט
נשלח על ידי
fia.sundnas
שפת המקור: אנגלית
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
הערות לגבי התרגום
the text is for a tattoo.
שם
mon immortel amour adoré, toujours ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Fosty
שפת המטרה: צרפתית
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
הערות לגבי התרגום
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 30 נובמבר 2009 14:38
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 ספטמבר 2008 23:38
Francky5591
מספר הודעות: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 ספטמבר 2008 08:24
Tiary
מספר הודעות: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 ספטמבר 2008 10:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.