Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Fransızca - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Kurgu / Hikaye
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Metin
Öneri
fia.sundnas
Kaynak dil: İngilizce
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
the text is for a tattoo.
Başlık
mon immortel amour adoré, toujours ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Fosty
Hedef dil: Fransızca
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 30 Kasım 2009 14:38
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Eylül 2008 23:38
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Eylül 2008 08:24
Tiary
Mesaj Sayısı: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Eylül 2008 10:15
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.