Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΡουμανικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fia.sundnas
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the text is for a tattoo.

τίτλος
mon immortel amour adoré, toujours ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Fosty
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Νοέμβριος 2009 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2008 23:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 Σεπτέμβριος 2008 08:24

Tiary
Αριθμός μηνυμάτων: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 Σεπτέμβριος 2008 10:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.