मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Fiction / Story
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
हरफ
fia.sundnas
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
the text is for a tattoo.
शीर्षक
mon immortel amour adoré, toujours ...
अनुबाद
फ्रान्सेली
Fosty
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Validated by
Francky5591
- 2009年 नोभेम्बर 30日 14:38
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:38
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
2008年 सेप्टेम्बर 16日 08:24
Tiary
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
2008年 सेप्टेम्बर 16日 10:15
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.