Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelsk

Kategori Fantasi / Historie - Datamaskiner / Internett

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekst
Skrevet av Najob
Kildespråk: Svensk

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Tittel
The game ends...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Oktober 2008 18:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Oktober 2008 01:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Oktober 2008 07:44

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Oktober 2008 19:03

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
"previously agreed on..."?

29 Oktober 2008 19:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Oktober 2008 23:42

Renen
Antall Innlegg: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Oktober 2008 09:34

pias
Antall Innlegg: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.