Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Ficció / Història - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Text
Enviat per Najob
Idioma orígen: Suec

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Títol
The game ends...
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Octubre 2008 18:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2008 01:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Octubre 2008 07:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Octubre 2008 19:03

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
"previously agreed on..."?

29 Octubre 2008 19:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Octubre 2008 23:42

Renen
Nombre de missatges: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Octubre 2008 09:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.