Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Kategorija Bajka / Pripovetka - Kompjuteri / Internet

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekst
Podnet od Najob
Izvorni jezik: Svedski

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Natpis
The game ends...
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Oktobar 2008 18:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2008 01:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Oktobar 2008 07:44

pias
Broj poruka: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Oktobar 2008 19:03

Piagabriella
Broj poruka: 641
"previously agreed on..."?

29 Oktobar 2008 19:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Oktobar 2008 23:42

Renen
Broj poruka: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Oktobar 2008 09:34

pias
Broj poruka: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.