Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Najob
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

τίτλος
The game ends...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Οκτώβριος 2008 18:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2008 01:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Οκτώβριος 2008 07:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Οκτώβριος 2008 19:03

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
"previously agreed on..."?

29 Οκτώβριος 2008 19:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Οκτώβριος 2008 23:42

Renen
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Οκτώβριος 2008 09:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.