Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekstas
Pateikta Najob
Originalo kalba: Švedų

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Pavadinimas
The game ends...
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Validated by lilian canale - 30 spalis 2008 18:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2008 01:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 spalis 2008 07:44

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 spalis 2008 19:03

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
"previously agreed on..."?

29 spalis 2008 19:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 spalis 2008 23:42

Renen
Žinučių kiekis: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 spalis 2008 09:34

pias
Žinučių kiekis: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.