Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Anglų - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Beletristika / Apysaka - Kompiuteriai / Internetas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekstas
Pateikta
Najob
Originalo kalba: Švedų
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;
Pavadinimas
The game ends...
Vertimas
Anglų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Validated by
lilian canale
- 30 spalis 2008 18:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 spalis 2008 01:47
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?
29 spalis 2008 07:44
pias
Žinučių kiekis: 8114
Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?
29 spalis 2008 19:03
Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
"previously agreed on..."?
29 spalis 2008 19:11
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.
29 spalis 2008 23:42
Renen
Žinučių kiekis: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...
30 spalis 2008 09:34
pias
Žinučių kiekis: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.