Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekst
Poslao Najob
Izvorni jezik: Švedski

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Naslov
The game ends...
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 listopad 2008 18:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2008 01:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 listopad 2008 07:44

pias
Broj poruka: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 listopad 2008 19:03

Piagabriella
Broj poruka: 641
"previously agreed on..."?

29 listopad 2008 19:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 listopad 2008 23:42

Renen
Broj poruka: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 listopad 2008 09:34

pias
Broj poruka: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.