Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Fiction / Story - Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Najob
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Kichwa
The game ends...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Oktoba 2008 18:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2008 01:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Oktoba 2008 07:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Oktoba 2008 19:03

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
"previously agreed on..."?

29 Oktoba 2008 19:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Oktoba 2008 23:42

Renen
Idadi ya ujumbe: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Oktoba 2008 09:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.