Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Romane / Histori - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekst
Prezantuar nga Najob
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titull
The game ends...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Tetor 2008 18:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2008 01:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Tetor 2008 07:44

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Tetor 2008 19:03

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
"previously agreed on..."?

29 Tetor 2008 19:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Tetor 2008 23:42

Renen
Numri i postimeve: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Tetor 2008 09:34

pias
Numri i postimeve: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.