Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Англійська - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Художня література / Оповідання - Комп'ютери / Інтернет
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Текст
Публікацію зроблено
Najob
Мова оригіналу: Шведська
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;
Заголовок
The game ends...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Англійська
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Затверджено
lilian canale
- 30 Жовтня 2008 18:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Жовтня 2008 01:47
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?
29 Жовтня 2008 07:44
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?
29 Жовтня 2008 19:03
Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
"previously agreed on..."?
29 Жовтня 2008 19:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.
29 Жовтня 2008 23:42
Renen
Кількість повідомлень: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...
30 Жовтня 2008 09:34
pias
Кількість повідомлень: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.