Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Текст
Публікацію зроблено Najob
Мова оригіналу: Шведська

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Заголовок
The game ends...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Затверджено lilian canale - 30 Жовтня 2008 18:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2008 01:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Жовтня 2008 07:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Жовтня 2008 19:03

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
"previously agreed on..."?

29 Жовтня 2008 19:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Жовтня 2008 23:42

Renen
Кількість повідомлень: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Жовтня 2008 09:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.