Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف خيال/ قصة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
نص
إقترحت من طرف Najob
لغة مصدر: سويدي

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

عنوان
The game ends...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 تشرين الاول 2008 18:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2008 01:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 تشرين الاول 2008 07:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 تشرين الاول 2008 19:03

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
"previously agreed on..."?

29 تشرين الاول 2008 19:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 تشرين الاول 2008 23:42

Renen
عدد الرسائل: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 تشرين الاول 2008 09:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.