Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Английский - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Беллетристика / Рассказ - Компьютеры / Интернет
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tекст
Добавлено
Najob
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;
Статус
The game ends...
Перевод
Английский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Английский
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 30 Октябрь 2008 18:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Октябрь 2008 01:47
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?
29 Октябрь 2008 07:44
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?
29 Октябрь 2008 19:03
Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
"previously agreed on..."?
29 Октябрь 2008 19:11
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.
29 Октябрь 2008 23:42
Renen
Кол-во сообщений: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...
30 Октябрь 2008 09:34
pias
Кол-во сообщений: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.