Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
טקסט
נשלח על ידי Najob
שפת המקור: שוודית

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

שם
The game ends...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 אוקטובר 2008 18:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2008 01:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 אוקטובר 2008 07:44

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 אוקטובר 2008 19:03

Piagabriella
מספר הודעות: 641
"previously agreed on..."?

29 אוקטובר 2008 19:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 אוקטובר 2008 23:42

Renen
מספר הודעות: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 אוקטובר 2008 09:34

pias
מספר הודעות: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.