Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Категория Роман / Разказ - Компютри / Интернет

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Текст
Предоставено от Najob
Език, от който се превежда: Swedish

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Заглавие
The game ends...
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Октомври 2008 18:24





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2008 01:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Октомври 2008 07:44

pias
Общо мнения: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Октомври 2008 19:03

Piagabriella
Общо мнения: 641
"previously agreed on..."?

29 Октомври 2008 19:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Октомври 2008 23:42

Renen
Общо мнения: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Октомври 2008 09:34

pias
Общо мнения: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.