Превод - Swedish-Английски - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Роман / Разказ - Компютри / Интернет Молбата е за превод само на смисъла. | Spelet tar slut antingen vid en av spelarna... | Текст Предоставено от Najob | Език, от който се превежда: Swedish
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk; |
|
| | ПреводАнглийски Преведено от pias | Желан език: Английски
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or... |
|
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Октомври 2008 18:24
Последно мнение | | | | | 29 Октомври 2008 01:47 | | | Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words? | | | 29 Октомври 2008 07:44 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now? | | | 29 Октомври 2008 19:03 | | | "previously agreed on..."?
| | | 29 Октомври 2008 19:11 | | | "agreed" here doesn't need the preposition. | | | 29 Октомври 2008 23:42 | | | Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller... | | | 30 Октомври 2008 09:34 | | piasОбщо мнения: 8113 | Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative. |
|
|