Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Tekstur
Framborið av Najob
Uppruna mál: Svenskt

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Heiti
The game ends...
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Góðkent av lilian canale - 30 Oktober 2008 18:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2008 01:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Oktober 2008 07:44

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Oktober 2008 19:03

Piagabriella
Tal av boðum: 641
"previously agreed on..."?

29 Oktober 2008 19:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Oktober 2008 23:42

Renen
Tal av boðum: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Oktober 2008 09:34

pias
Tal av boðum: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.