Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Metin
Öneri Najob
Kaynak dil: İsveççe

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Başlık
The game ends...
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 18:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2008 01:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Ekim 2008 07:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Ekim 2008 19:03

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
"previously agreed on..."?

29 Ekim 2008 19:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Ekim 2008 23:42

Renen
Mesaj Sayısı: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Ekim 2008 09:34

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.