Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه داستان / تخیل - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
متن
Najob پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

عنوان
The game ends...
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 اکتبر 2008 18:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2008 01:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 اکتبر 2008 07:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 اکتبر 2008 19:03

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
"previously agreed on..."?

29 اکتبر 2008 19:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 اکتبر 2008 23:42

Renen
تعداد پیامها: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 اکتبر 2008 09:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.