ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه داستان / تخیل - رایانه ها / اینترنت این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Spelet tar slut antingen vid en av spelarna... | متن Najob پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: سوئدی
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk; |
|
| | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 اکتبر 2008 18:24
آخرین پیامها | | | | | 29 اکتبر 2008 01:47 | | | Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words? | | | 29 اکتبر 2008 07:44 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now? | | | 29 اکتبر 2008 19:03 | | | "previously agreed on..."?
| | | 29 اکتبر 2008 19:11 | | | "agreed" here doesn't need the preposition. | | | 29 اکتبر 2008 23:42 | | | Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller... | | | 30 اکتبر 2008 09:34 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative. |
|
|