Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Ficţiune/poveste - Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Text
Înscris de Najob
Limba sursă: Suedeză

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titlu
The game ends...
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Octombrie 2008 18:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2008 01:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Octombrie 2008 07:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Octombrie 2008 19:03

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
"previously agreed on..."?

29 Octombrie 2008 19:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Octombrie 2008 23:42

Renen
Numărul mesajelor scrise: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Octombrie 2008 09:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.