쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-영어 - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
소설 / 이야기 - 컴퓨터 / 인터넷
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
본문
Najob
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;
제목
The game ends...
번역
영어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 18:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 29일 01:47
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?
2008년 10월 29일 07:44
pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?
2008년 10월 29일 19:03
Piagabriella
게시물 갯수: 641
"previously agreed on..."?
2008년 10월 29일 19:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.
2008년 10월 29일 23:42
Renen
게시물 갯수: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...
2008년 10월 30일 09:34
pias
게시물 갯수: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.