Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 소설 / 이야기 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
본문
Najob에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

제목
The game ends...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 18:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 29일 01:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

2008년 10월 29일 07:44

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

2008년 10월 29일 19:03

Piagabriella
게시물 갯수: 641
"previously agreed on..."?

2008년 10월 29일 19:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

2008년 10월 29일 23:42

Renen
게시물 갯수: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

2008년 10월 30일 09:34

pias
게시물 갯수: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.