Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ フィクション / 物語 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
テキスト
Najob様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

タイトル
The game ends...
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 30日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 29日 01:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

2008年 10月 29日 07:44

pias
投稿数: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

2008年 10月 29日 19:03

Piagabriella
投稿数: 641
"previously agreed on..."?

2008年 10月 29日 19:11

lilian canale
投稿数: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

2008年 10月 29日 23:42

Renen
投稿数: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

2008年 10月 30日 09:34

pias
投稿数: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.