翻訳 - スウェーデン語-英語 - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ フィクション / 物語 - コンピュータ / インターネット この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Spelet tar slut antingen vid en av spelarna... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk; |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or... |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 29日 01:47 | | | Hi PIa,
Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words? | | | 2008年 10月 29日 07:44 | | | Hello Lilian
"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."
I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now? | | | 2008年 10月 29日 19:03 | | | "previously agreed on..."?
| | | 2008年 10月 29日 19:11 | | | "agreed" here doesn't need the preposition. | | | 2008年 10月 29日 23:42 | | | Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller... | | | 2008年 10月 30日 09:34 | | | Renen, you shall not vote on the source language.
Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative. |
|
|