Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglês

Categoria Ficção / Estórias - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Texto
Enviado por Najob
Idioma de origem: Sueco

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Título
The game ends...
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Outubro 2008 18:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Outubro 2008 01:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Outubro 2008 07:44

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Outubro 2008 19:03

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
"previously agreed on..."?

29 Outubro 2008 19:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Outubro 2008 23:42

Renen
Número de Mensagens: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Outubro 2008 09:34

pias
Número de Mensagens: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.