Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Fiction / Storia - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Testo
Aggiunto da Najob
Lingua originale: Svedese

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titolo
The game ends...
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Ottobre 2008 18:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2008 01:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Ottobre 2008 07:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Ottobre 2008 19:03

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
"previously agreed on..."?

29 Ottobre 2008 19:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Ottobre 2008 23:42

Renen
Numero di messaggi: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Ottobre 2008 09:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.