Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Fiction / Histoire - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Texte
Proposé par Najob
Langue de départ: Suédois

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titre
The game ends...
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Octobre 2008 18:24





Derniers messages

Auteur
Message

29 Octobre 2008 01:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Octobre 2008 07:44

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Octobre 2008 19:03

Piagabriella
Nombre de messages: 641
"previously agreed on..."?

29 Octobre 2008 19:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Octobre 2008 23:42

Renen
Nombre de messages: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Octobre 2008 09:34

pias
Nombre de messages: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.