Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Teksto
Submetigx per Najob
Font-lingvo: Sveda

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titolo
The game ends...
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Oktobro 2008 18:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2008 01:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Oktobro 2008 07:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Oktobro 2008 19:03

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
"previously agreed on..."?

29 Oktobro 2008 19:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Oktobro 2008 23:42

Renen
Nombro da afiŝoj: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Oktobro 2008 09:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.