Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Ficción / Historia - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Texto
Propuesto por Najob
Idioma de origen: Sueco

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Título
The game ends...
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Octubre 2008 18:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2008 01:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 Octubre 2008 07:44

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 Octubre 2008 19:03

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
"previously agreed on..."?

29 Octubre 2008 19:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 Octubre 2008 23:42

Renen
Cantidad de envíos: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 Octubre 2008 09:34

pias
Cantidad de envíos: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.