Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Fat lot of good it will do her.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Tittel
Fat lot of good it will do her.
Tekst
Skrevet av _sevgi_
Kildespråk: Engelsk

Fat lot of good it will do her.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Tittel
Çokta
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sanki çok da yararı olacak ona.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 27 Oktober 2008 21:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Oktober 2008 08:42

merdogan
Antall Innlegg: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Oktober 2008 09:15

kfeto
Antall Innlegg: 953
ok

16 Oktober 2008 09:17

merdogan
Antall Innlegg: 3769
faydalanicak ?

16 Oktober 2008 11:25

kfeto
Antall Innlegg: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Oktober 2008 13:33

serba
Antall Innlegg: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Oktober 2008 14:45

kfeto
Antall Innlegg: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Oktober 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Oktober 2008 07:43

serba
Antall Innlegg: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Oktober 2008 07:43

serba
Antall Innlegg: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Oktober 2008 07:51

merdogan
Antall Innlegg: 3769
katılıyorum...

22 Oktober 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Oktober 2008 23:13

kfeto
Antall Innlegg: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Oktober 2008 15:04

serba
Antall Innlegg: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Oktober 2008 16:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Oktober 2008 15:33

minuet
Antall Innlegg: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Oktober 2008 17:05

kfeto
Antall Innlegg: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Oktober 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Oktober 2008 21:12

minuet
Antall Innlegg: 298
Rica ederim