Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Fat lot of good it will do her.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
Fat lot of good it will do her.
Teksto
Submetigx per _sevgi_
Font-lingvo: Angla

Fat lot of good it will do her.
Rimarkoj pri la traduko
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Titolo
Çokta
Traduko
Turka

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Turka

Sanki çok da yararı olacak ona.
Rimarkoj pri la traduko
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 27 Oktobro 2008 21:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2008 08:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Oktobro 2008 09:15

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok

16 Oktobro 2008 09:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
faydalanicak ?

16 Oktobro 2008 11:25

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Oktobro 2008 13:33

serba
Nombro da afiŝoj: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Oktobro 2008 14:45

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Oktobro 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Oktobro 2008 07:43

serba
Nombro da afiŝoj: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Oktobro 2008 07:43

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Oktobro 2008 07:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
katılıyorum...

22 Oktobro 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Oktobro 2008 23:13

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Oktobro 2008 15:04

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Oktobro 2008 16:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Oktobro 2008 15:33

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Oktobro 2008 17:05

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Oktobro 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Oktobro 2008 21:12

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Rica ederim