Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Fat lot of good it will do her.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
Fat lot of good it will do her.
Tекст
Добавлено _sevgi_
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Fat lot of good it will do her.
Комментарии для переводчика
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Статус
Çokta
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sanki çok da yararı olacak ona.
Комментарии для переводчика
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 27 Октябрь 2008 21:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Октябрь 2008 08:42

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Октябрь 2008 09:15

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok

16 Октябрь 2008 09:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
faydalanicak ?

16 Октябрь 2008 11:25

kfeto
Кол-во сообщений: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Октябрь 2008 13:33

serba
Кол-во сообщений: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Октябрь 2008 14:45

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Октябрь 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Октябрь 2008 07:43

serba
Кол-во сообщений: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Октябрь 2008 07:43

serba
Кол-во сообщений: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Октябрь 2008 07:51

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
katılıyorum...

22 Октябрь 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Октябрь 2008 23:13

kfeto
Кол-во сообщений: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Октябрь 2008 15:04

serba
Кол-во сообщений: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Октябрь 2008 16:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Октябрь 2008 15:33

minuet
Кол-во сообщений: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Октябрь 2008 17:05

kfeto
Кол-во сообщений: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Октябрь 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Октябрь 2008 21:12

minuet
Кол-во сообщений: 298
Rica ederim