Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Fat lot of good it will do her.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
Fat lot of good it will do her.
نص
إقترحت من طرف _sevgi_
لغة مصدر: انجليزي

Fat lot of good it will do her.
ملاحظات حول الترجمة
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

عنوان
Çokta
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: تركي

Sanki çok da yararı olacak ona.
ملاحظات حول الترجمة
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 27 تشرين الاول 2008 21:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2008 08:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 تشرين الاول 2008 09:15

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok

16 تشرين الاول 2008 09:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
faydalanicak ?

16 تشرين الاول 2008 11:25

kfeto
عدد الرسائل: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 تشرين الاول 2008 13:33

serba
عدد الرسائل: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 تشرين الاول 2008 14:45

kfeto
عدد الرسائل: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 تشرين الاول 2008 02:03

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 تشرين الاول 2008 07:43

serba
عدد الرسائل: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 تشرين الاول 2008 07:43

serba
عدد الرسائل: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 تشرين الاول 2008 07:51

merdogan
عدد الرسائل: 3769
katılıyorum...

22 تشرين الاول 2008 16:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 تشرين الاول 2008 23:13

kfeto
عدد الرسائل: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 تشرين الاول 2008 15:04

serba
عدد الرسائل: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 تشرين الاول 2008 16:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 تشرين الاول 2008 15:33

minuet
عدد الرسائل: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 تشرين الاول 2008 17:05

kfeto
عدد الرسائل: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 تشرين الاول 2008 21:08

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 تشرين الاول 2008 21:12

minuet
عدد الرسائل: 298
Rica ederim